国家是持有残酷怪物中的最残酷者澳门金冠开户,我是人身与灵魂

好几地点如故留存着中华民族和部落,但大家那里不存在,弟兄们,那里只有国家。

国家?国家是怎样?那好呢!请你们精心听着,现在本人要对你们说说民族的收敛。

  身体的轻蔑者

江山是持有无情怪物中的最狠毒者。它也凶恶地撒谎,那些谎言从本人的嘴里爬出来:“我,国家,国家即百姓。”

  我有几句话,要说给人体的轻蔑者知道。我并不要他们更换什么学与教的不二法门,我只要她们向他们协调的肉体告别,——而成为哑巴。

正是弥天大谎啊!这是些创建者,他们创设了各民族,并且在各部族的尾部高悬一种信仰和一种爱,就是说,他们服务于人生;那是些毁灭者,他们为广大人设下陷阱并把陷阱称之为国家,他们在广大人的尾部高悬一把剑和一百种贪求。

  “我是人体与灵魂。”——小孩如是说。为啥他们不也作如是观呢?

何地还有民族,何地的中华民族就不懂国家,就憎恨国家,就像是憎恨凶横的目光,如同憎恨对习俗和公理所犯的罪恶。

  可是,醒悟者自觉者却说:“我所有地是肉体,而不是其余什么;灵魂是肌体某一有些的称呼。”

我给你们说说这一个特点:每个民族说着善与恶的言语,邻近的部族对那语言不能领会。每个民族是在风俗和公理中申明了投机的语言。

  身体是一个毕节智,一个纯粹意义的复体,同时是战争与和平,羊群与牧者。

可是国家在说善与恶时全是单方面谎言,它不管说怎么都在说谎,它装有的一切都是它偷来的。

  我的弟兄,你的小理智——被您誉为“精神”的,是您的躯体的工具,你的东营智的小工具与小玩物。

它的一切都是虚伪的,它用偷来的牙齿咬啮,这几个咬啮者。甚至于它的五脏六腑也是心口不一的。

  你常说着“我”而以这几个字自豪,不过更伟大的——而你不愿相信——是您的身体和它的安阳智:它不言“我”,而进行“我”。

善与恶的语言混乱,我给你们提出国家的那几个特性。真的,这些特性代表着求死的心志!真的,那几个特点在向死之说教者招手!

  一切五官所感受的,精神所认知的,本身都不曾目的。不过,感觉与精神想使您相信它们是成物之目的:它们是那样虚荣的。

落地的人实在太多太多,国家是为多余者而发明的!

  感觉与精神只是是工具与玩物:它们的后面,“自己”存在着。“自己”也使用感觉的肉眼与精神的耳根。

你们瞧呀,它是哪些抓住太多太多的人到它身边!它是什么样吞噬、咀嚼、再体会他们!

  “自己”经常谛听而寻找着:它较量着克制着而破坏着。

“世间没有怎么比我更宏大的了,我是上帝整饬的指头。”那怪物如是咆哮。跪下来的也不单是长耳朵和短视眼!

  它统治着。也是“我”的主人。

嗳,在你们伟大的灵魂里也响着它那阴沉的鬼话!唉,它猜透了那些喜欢糜费的兼具之心!

  我的哥们儿,在您思考与情绪之后,立着一个精锐的支配,未被认识的乡贤,——那就是“自己”,它住在你的身子里,它即是你的身躯。

是啊,它也猜透了你们那么些战胜远古神明的人!你们厌倦了拼搏,而你们的厌倦现在可服务于新偶像!

  你身体里的理智多于你的参天智慧中的理智。什么人知道到底干什么您的身子需求你的万丈智慧吧?

新偶像,它要在温馨周围建立英雄和荣幸!狠毒的怪兽,它喜欢在灵魂的太阳中晒日光浴!

  你的“自己”笑着您的“我”与它的骄傲的跳跃。什么人知道到底干什么您的肉身需求您的万丈智慧吧?

你们倘诺向那新偶像三跪九叩,它愿意给你们一切,它为祥和收买你们的德性光辉和孤高眼神。

  你的“自己”笑着您的“我”与它的自用的跃进。“那么些思考的跃进与兰博基尼对于自身是哪些啊?”“自己”自语道。“都只是高达自己的目的的旁径罢了。我是‘我’的顶峰,也是‘我’的一切观念的提示者。”

她用你们做钓饵去赢得芸芸众生!是呀,发明了一种鬼世界艺术品,即一匹死神之马,上帝荣誉的饰物丁当作响!

  “自己”向“我”说:“品尝一点缠绵悱恻罢!”于是“我”便难受起来,而想怎样废除痛心。——它必为这些目的而考虑。

是呀,为众三个人表明了一种死,那死又以自吹自擂为生。真的,对于死之说教者来说,此乃一种心灵服务!

  “自己”向“我”说:“品尝一点开心罢。”于是“我”便欣然起来,而想什么常享欢喜。——它必为那一个目标而考虑。

本人把那地点称为国家,所有的人不管善恶全是饮鸩者;我把那地点叫作国家,所有的人无论善恶全都失掉了自家;我把那地点名叫国家,人人急性自杀,还把那称为“生活”。

  我想向人体的轻蔑者说几句话。让他俩轻蔑身体罢!那多亏他俩对于人体的爱护。何人创造了敬意与轻蔑,价值与毅力呢?

眼见这么些多余者吧!他们扒窃了发明者的小说和智者的法宝,他们把团结的偷盗叫做教化——一切都改成了他们的疾病和灾荒!

  那创制性的“自己”,为温馨创办了崇敬与轻蔑,开心与伤痛。成立性的肌体为和谐创建了旺盛,作为它的心志之手。

眼见那一个多余者吧!他们直接带病,呕出自己的胆囊还叫做信息。他们相互吞食而无法消化。

  你们那么些人身的轻蔑者,便在你们的疯癫与轻蔑中,你们也是为你们的“自己”服务。我报告你们:你们的“自己”愿意毁灭而逃避生命。

看见那几个多余者吧!他们发了财,却因而而更贫穷;他们要抢劫权力,为此首先要获得权力的撬棒,即大方的金钱,那一个一无所获的人!

  它已不可以做它所最愿做的事:——创制高于自己之物。

瞧他们攀登,那一个高速的猿猴!他们竞相攀超,互相拉拽,终于一道掉进泥淖和深渊。

  那才是它最醒目最义气的愿意。

她们全都争求王位,此乃他们的愚妄——就像幸福在皇位上!王位上时常沾满污秽,王位也平日置于污秽物上。

  然则,现在已是过迟:——所以你们这么些身体的轻蔑者呵,你们的“自己”愿意毁灭。

在我看来,他们全是愚妄者、攀援之猴、热昏之徒。我闻到她们的偶像即狂暴的怪兽散发的恶臭,我闻到这一个偶像崇拜者一道散发的臭气。

  因为你们的“自己”愿意毁灭,所以你们变成身体的轻蔑者!你们不可能创制高是因为你们之物。

弟兄们,你们难道宁愿在你们的兽嘴和贪婪的冰雾中窒息而死吗?最好破窗跳到露天吧!

  你们怨恨生命与中外,不过一种不自觉的妒嫉,流露在你们邪射的鄙夷的眼神里。

背井离乡那恶臭吧!离开多余者的偶像崇拜吧!

  身体的轻蔑者,我不会蹈你们的老路!你们不用是本身的达到超人的大桥!——

远离那恶臭吧!离开就义品——人的上坡雾吧!

  查拉斯图拉如是说。

世间现行仍旧为巨大灵魂开放着,许多空座依旧留待孤独者和同行者,座位四周飘漾着平静大海的馥郁。

  欢畅与热心

肆意的生存照旧为伟大灵魂开放着,真的,什么人占有的东西越少,什么人就越少被人占有。值得赞颂的是微乎其微的特困!

  我的弟兄,借使你有一种道德,而它是您的特有的德性时,你切不可和其它任哪个人共有着它。

在江山消亡之地才先河有人,那人不再是多余的,才起来有必不可少之人的歌颂,才开始有无与伦比的、无可取代的智慧。

  自然,你想赐予它一个佳名,而抚爱它;你想提提它的耳根,和它玩耍。

国家消亡的地点——你们朝那里看呀,弟兄们!你们尚未看见那超人的彩虹和桥梁吗?

  不过,看罢!一旦它拿走了你给它的名字,而群众都共有着它的时候,那么,你会因那德性而变成民众与常人之一!

查拉图斯特拉如是说。

  你不如应该说:“那使自身灵魂又愁又甜的事物,是不可言喻的;那使我心目饥饿的是前所未闻的。”

  使你的道德高贵得不容许亲昵的称号罢:若是你须读到它,你不用害羞,你不妨期期艾艾地说。

  你可以吃吃地说:“那是自个儿所珍重的善,它极使自己欢乐,我所必要的善正是那样。

  我索要它,不是因为它是上帝的法网,或是人类的规条,或是人类的不可或缺:它并非是导往另一世界或天堂的指南。

  我爱它是地上的德行:它的灵性不多,而理智更少。

  不过那鸟儿在我边上建筑了她的巢:所以自己温柔地爱它——现在它在自家家里,孵着金卵。”

  你应当那样期期艾艾地谈说与褒奖你的德性。

  以前你有许多热心肠,而你称它们为恶。不过现在您唯有你的德行,它们是从热情里诞生的。

  你曾把您最高的目标放在那几个热心里:所以它们变成了您的道德与喜欢。

  你纵属于多怒者的,肉欲者的,溺信者的,或穷奇必报者的族类:

  当您的所有热情,终于会变成道德;你的整个鬼怪,终于变成天使。

  之前您的地下室里有那些野犬;可是现在它们变成了鸟类与美好的歌唱者。

  你用你的毒药制出了您的止痛剂;你曾挤出难熬之牛的母乳,——现在你饮着这香馥馥的液体。

  你身上不会再诞生恶,除非是三种道德之争斗,所发生的恶。

  我的弟兄,你一旦是幸运的,你只须有一种道德,而不多于一种罢:那样,你过桥更易于些。

  能有多样道德是一件非凡的事,可是那是一个较难忍受的造化;很多个人,因为不堪作两种道德之战场,跑到沙漠里去自杀。

  我的哥们儿,战争是恶吗?那是不可或缺的恶;妒忌,诽谤与不信任,在您的有余道德中也是必要的。

  看罢!什么是每种道德所最贪求的事吗:它要你所有的动感做他的先驱者,它必要你在爱憎与怒里的一切力量。

  道德互相妒忌,而争风吃醋是可怕的。各样道德都得以因妒忌而死灭。

  为妒忌之火焰所包围的人,像蝎一样,终于以毒针转向自己。

  唉,我的小兄弟,你从不曾看见一个道德之自谤与自决呢?

  人类是应当被当先的:所以您应该爱慕你的道德:——

  因为您能够因它而死灭。

  查拉斯图拉如是说。

  苍白的囚犯

  你们这个法官和祭司们,在牺牲没俯首从前,你们当然不甘于杀戮罢?看呵!那苍白的罪人俯首了:他眼睛里浮现着她的大轻蔑。

  “我的‘我’是相应被抢先的:我的‘我’便是自我对此人类的大轻蔑。”罪犯的眼眸如是说。

  那是她的顶尖的每一日,他的自我审判的时刻。莫让那高举着的人再降到她的放下的身份去罢!

  那样因自己而痛心的人,除了速死而外是无能为力得救的。

  啊,法官啊,你们的杀人理应由于哀矜而不由于报复;你们杀人时还得注意替生命辩护。

  你们仅与被你们杀死的人讲和是不够的。让你们的痛心成为对于典型的爱罢:那样,你们才合法化了你们自己的不死!

  你们只当称她是“敌人”而不是“恶徒”;你们只当称他是“伤者”而不是“流氓”;你们只当称她是“疯子”而不是“罪孽者”。

  你,赤色的法官,如若您把您考虑过的事高声说出去:我们会如是叫道:“除却那秽物与毒液罢!”

  不过思考与行为是一点一滴分裂的两件事,行为的意象又是另一件相异的东西。因果之轮不在它们中间旋转。

  一个意象使那苍白的人脸色灰败。当她作案时,他很有违法的能耐:不过完毕将来,他反不可能经得住那犯罪意象了。

  他永世把温馨正是独一行为的已毕者。我称这么些为疯狂:

  在她身上特例变成了尺度。

  一条粉线可以使鸡儿迷惑;那罪犯的一击,迷惑了他那一个的理智——我称这个为随后的发疯。

  听罢,法官啊!别的还有一种疯狂:而那是前边的。唉!

  你们还未曾深深地透视这么些灵魂呢!

  赤色的法官如是说:“为何那罪犯杀了人呢?他想抢掠。”可是,我报告你们,他的魂魄要求血,而全不是想抢掠:

  他要求着刀之祝福。

  但是他百般的理智,不打听这种疯狂,而决定了她的表现。“血又有啥价值啊?”他说;“你不趁着机会至少抢掠一下呢?报复一下呢?”

  他听信了他至极的理智:他的语句如铅似地悬在她随身;——于是她杀人时,也抢走了。他不愿因自己的发疯而怀羞。

  现在她的罪过之铅又重压在他身上,他的要命的理智又这么地麻木,瘫痪而沉重。

  他只要能撼动头,他的三座大山便会滚下来,不过何人摇那几个头啊?

  这厮是什么样?他是疾病的集团;那一个疾病凭藉他的饱满在世界上伸长着:它们想在那边找寻赃物。

  这厮是何许?是一串互扭着的没有和睦的野蛇,——

  所以它们四出在世界上找寻赃物。

  看这一个这个的形体吧!它的成百上千缠绵悱恻与企盼,它可怜的灵魂尝试去打听它们。它的灵魂以为那就是犯法的如沐春风与焦急,想博得刀之祝福的。

  现在,患病的人都被当今的恶所袭击:他想用致他于痛心之物,也使外人忧伤。但既往曾有过其余时代,其他善恶。

  以前,猜忌与私家的野心都是罪恶。那时候,伤者变成异教徒与巫者:他们如异教徒与巫者一样,使自己痛心,又使别人痛楚。

  我驾驭你们不愿坚守我:你们认为那会对于你们中间的善良者有害,然则你们所谓善良者于自家何有呢!

  你们所谓善良者,有那个使我生厌之物;但那并不是他们的恶。我只愿他们会有一种疯狂,使她们如这苍白的阶下囚似地死灭!

  真的,我愿他们的发狂便是真理、忠信、或持平;可是他们有他们的德行,那便是在老大的为非作歹中求得长生。

  “我是河边的栏杆;哪个人能扶我的,便扶我罢!我不是你们的拐杖。——”

  查拉斯图拉如是说。

  诵读与创作

  一切写作之物,我只喜爱小编用自己的心力写成的。用你的心血写作罢:你将了然心血便是新生事物正在蓬勃发展。

  外人的脑子是未可厚非领悟的:我恨一切以朗诵为消遣的人。

  深知读者的人,不会再给读者写作。那样的读者再有一世纪,——精神也会腐臭了。

  让每个人都有涉猎的权利,不仅最后会加害了写作,连思想也会被伤害的。

  往日精神便是上帝,接着变成了人,现在她变成了斯巴鲁。

  什么人用血汗写作格言,他是不愿被芸芸众生诵读的,而是给人们默记的。

  从那几个峰巅到极度峰巅是两山间最短的距离;但是你不能不有长腿,才能取道于此。格言应当是山之峰巅;而听受那一个格言的人,应当是宏大高强的。

  轻快而圣洁的气氛,随时可有的惊险,精神里充塞着欢跃的恶:这所有都相互调和。

  我乐意妖魔围绕着自身,因为我是敢于的。勇敢驱逐鬼魅而自制许多妖怪,——勇敢须要笑。

  我的感觉到不再和你们的同样:我笑我上边这块云的黑黝黝与笨重,——只是那却是你们的刺激风暴的暗云。

  你们愿意高举时,你们希望着。我却俯视着,因为自身在高处。

  你们中间哪个人能又笑又在高处呢?

  站在高高的山上的人,笑望着舞台上生命里的全方位真假喜剧。

  不顾忌的,轻蔑的,暴虐的,——智慧教大家如是:智慧是一个巾帼,只爱一个新兵。

  你们向自己说:“生命是难上加难忍受的。”那么,你们为什么晨倨而夜恭呢?

  生命是没办法子忍受的:那么,不要做那荏弱的榜样罢!我们都是载敬服负的雄驴,牝驴。

  大家和那在一颗露珠的重压之下而颤栗着的玫瑰苞儿,有啥样同点呢?

  那是不利的:大家之爱生命,并不是因为大家惯于生命,而是贯于爱。

  爱里总有疯狂的成份。可是同样的疯癫里总有理智的成分。

  在我那爱生命者看来,我以为蝴蝶,肥皂泡和总体在人间的与它们相似之物,最通晓幸福。

  当查拉斯图拉看见这个性感、美丽而好动的小灵魂,他便要流泪而弹冠相庆起来。

  我只能信仰一个会跳舞的上帝。

  当自己看见我的魔王,我以为他欣慰,精细,深沉而像煞有介事的;那是严重的饱满:——万物都因它倒下。

  大家杀人不用愤怒,而用笑。前进,让大家杀了那严重的动感罢!

  我学会了行动:以后我便让投机跑起来。我学会了飞:未来本人便不须先被推挽而更换地方。

  现在自家轻了,我飞起来;我看见自己在自身要好的方面。一个上帝在自我身上跳舞。

  查拉斯图拉如是说。

  山上的树

  查拉斯图拉发现一个妙龄总是回避他。某晚,他往彩牛城边的崇山峻岭上去转转,吓,他看见那少年靠着树坐着,疲乏的眼神瞧着深谷。查拉斯图拉抱着那少年倚坐的那棵树说:

  “要是本身想用手去摇撼那棵树,我不可见。

  然而,我们无法看见的风,却随意地动摇它弯屈它。同样地,大家也被无法看见的手所弯屈所摇撼。”

  这少年突然地立起,他说:“我听见查拉斯图拉说话了,我正想着他!”查拉斯图拉答:

  “你怎么惊怕呢?——人与树是均等的。

  他越想向美好的高处生长,他的根便越长远地伸入土里,乌黑的深处去,——伸入恶里去。”

  “是的,伸入恶里去!”少年喊叫起来。“你怎么可以察觉我的神魄呢?”

  查拉斯图拉微笑地说:“许多灵魂,除非先被制作了,是绝不会被察觉的。”

  “是的,伸入恶里去!”那少年又喊叫起来。

  “你说的全是真理,查拉斯图拉。自从我想升往高处去,我对友好便无信心,也无人相信自己;——那是干吗呢?轻蔑那想提升的人。他到底想在高处做什么样啊?

  我哪些地自惭于自我的回涨与本人的碰跌呵!我怎样地讥讪我的急喘呵!我怎么地恨那飞着的呵!当自身在高处我是如哪儿疲倦呵!”

  于是少年沉默下来。查拉斯图拉瞧着他们旁边那棵树如是说:

  “那树独自在山头高大起来;它在人与兽之上成长着。

  如若它想张嘴,任哪个人不可以通晓它,它长得太高了。

  于是它等候着,等候着——等候什么呢?它住得太接近云座了:它可能等候雷火第一击罢?”

  查拉斯图拉说完之后,这少年作激烈的手势叫道:“是的,查拉斯图拉,你说的全是真理。我之想达到高处,只是须求我自己的凋零,而你便是本身等待的雷火之一击!你看自己罢,自从你来到那里之后,我成了何等?那是对于你的妒忌杀了我!”——少年如是说,而痛哭起来。查拉斯图拉用臂挽住她的腰,把他牵走。

  他俩并肩地走了几分钟,查拉斯图拉又如是说:

  “我心疼极了。你的秋波诉说着你所冒的义务险比你的语言还知道些。

  你要么不自由的;你仍找寻着自由。你的找寻使你如梦游者似地清醒。

  你想往自由的高处去,你的魂魄渴求着星球。可是你的恶性的本能也期盼着随便。

  你的野犬也想解放自己;当你的旺盛尝试开狱门时,它们在地下室里欢叫着。

  在我看来,你照旧一个幻想着自由的罪人:唉!这种囚犯之灵魂,变成机智的,同时成为狡狯的卑劣的。

  精神自由了的人,还得干净自己。在她内心还有许多囚系和泥垢;你的眸子也得成为纯洁的。

  是的,我知道您的摇摇欲坠。可是凭着自己的爱与期望,我请求你:莫舍弃你的爱与您的指望罢!

  你还觉得您自己神圣,便是恨你,用恶意的眼神看你的人,也以为你超凡脱俗。你得了然:无论哪个人总把一个高贵的人正是一个截留物。

  高雅的人也是善良者之阻碍物:纵然善良者也称她善良,那只是把她丢放在一旁。

  高尚的人想创设新东西与新道德。善良的芸芸众生却必要旧事物,保存旧事物。

  尊贵的人之危险,不是她会化为善良者,而是她会成为无耻者,讥讪者,破坏者。

  唉!我曾知道许多尊贵的人,失去了他们最高的期待。于是他们诽谤一切华贵的梦想。

  于是他们无耻地活着于不久的欢畅上,他们从未隔夜的陈设。

  ‘精神也是一种淫乐。’——他们如是说。于是他们的动感自折断了翼:他们现在爬着,弄脏一切他们咬吃之物。

  从前他俩想成英雄;现在她俩仅是享乐者。英雄那观念使他们痛苦惧怕。

  然则凭着自己的爱与希望,我伸手你:莫放任你灵魂里的大无畏罢!神圣化你最高的想望罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  谢世的说教者

  有些人是已故的说教者,同时世界上充满着这多少个应该被告诫废弃生命的人。

  世间充满着剩下的人;生命已被过剩的人所伤害。让人们用“永生”的饵,引着她们撤离那个生命罢!

  黄袍者或黑袍者:人们如此称呼那一个已故的说教者。不过我将使你们看看他俩的别种颜色。

  他们中间之最可怕的,包藏着兽心。除开肉欲或自残外,别无所择。便是他俩的性欲照旧自残。

  那么些可怕的古生物,还不会化为人类:让他们作厌恶生命之说教罢!让他们离去罢!

  他们是灵魂的痨伤者:刚才呱呱堕地,便已开头与世长辞,他们希求的是厌倦与屏弃的主义。

  他们心悦诚服与世长辞,我们正应该支持他们的主持!大家切不要复活死者,或损坏了那些活着的棺木。

  假如她们蒙受一个伤者,或一个长者,甚至于一个遗体,他们迅即说:“生命是被推翻了!”

  不过被推翻的是他俩协调,和他们的仅看见生存之一方面的眸子。

  他们生活在浓密的抑郁中,贪着致命的小冒险:他们咬紧牙齿那样等候着。

  或者,他们向糖果伸手,却笑自己的孩子气:他们把生命悬在一片草上,但她俩却笑自己还悬在那方面。

  他们的智慧说:“还活着的人是疯狂者;但是大家正是那种疯狂者!那是生命中最大的发狂!”

  “生命只是惨痛!”——其外人如是说,而那并不是诳语:那么,你们设法为止生活罢!你们停止只是优伤的生活罢!

  而那是你们的德行的训诫:“你应当自尽!你应有把你协调偷去——”

  “淫乐便是罪大恶极。”——第一批与世长辞的说教者说。——

  “让我们回避罢,不要生育子女罢!”

  “生育是辛劳碌苦的。”——第二批说。——“为啥还生育吗?人们只生育一些不幸者!”这一批人也是驾鹤归西的说教者。

  “怜悯是必备的,”——第三批说。“取去我的拥有物罢!

  取去我的我罢?我与生命的联系将愈少些。”

  就算她们根本地是怜悯者,他们会使邻人也厌烦生命。为恶——那将是她们的真善。

  不过他们想甩掉生命;假使他们的链索与礼物,更紧地系住了人家,他们怎会顾及呢!——

  而你们,你们的生命是心里如焚与苦工:你们没有疲倦于生命吧?你们不是一度成熟得足以承受离世的传教了吧?

  你们都热衷苦工与成套迅捷而奇怪之物,——你们对于生命的熬煎已经够了,你们的劳碌只是一个自忘的逃跑与毅力。

  若是你们对生命有信仰些,你们便不会自弃于近日时而。但是你们的内在价值不够,所以你们不可以等候,——甚至于也不可能偷懒!

  病逝的说教者的声响四处喧哗着,世界充满着那种应当被告诫就死的人。

  或者说世界充满着这种应当被告诫寻求“永生”的人,那于自身只是一件事,——只要她们快些走!

  查拉斯图拉如是说。

  战争与士兵

  大家不情愿大家最好的敌人姑息我们,也不甘于大家真切地喜爱着的芸芸众生姑息大家。所以,让我报告你们真话罢!

  应战的哥们儿们!我从心之深处爱你们。我是,我有史以来是你们的同伙;我也是你们的最好的敌人。所以,让自身告诉你们真话罢!

  我不茫然于你们心里的怨恨与妒忌。你们并不是了不起得不明了怨恨妒忌。所以,你们伟大些,莫以那么些为可羞罢!

  如若你们不可以做文化的圣哲,至少做知识的小将罢。知识的小将是那种神圣性的伴侣与前任。

  我看到许多的兵;让自家看来众多的大兵罢!他们的穿著被号称战胜。他们带有在内的,该不是“克服”似地一律罢!

  你们应该是那一个每一日用肉眼搜寻仇人的人,——寻找着你们的仇敌。你们中间的一片段人,应当率先眼就象征怨恨。

  你们应该寻找你们的仇敌;你们应当应战,为着你们的思想交锋!假使你们的思想被克制了,然而你们的忠贞仍当大呼胜利!

  你们应该爱和平为将来战争的一种手段。你们应该爱短时间的和平甚于短时间的和平。

  我不忠告你们工作,只忠告你们争斗。我不忠告你们和平,只忠告你们胜利。让你们的劳作是一个打斗,而你们的一方平安是一个获胜罢!

  你们说好的力主神圣化战争吗?我报告你们:你们的神勇,而不是你们的体恤,救了诸多捐躯者。

  “什么是好的?”你们问。勇敢是好的。让小小妞们说:

  “美观而又感人的才是好的。”

  人们指斥你们无心肠;不过你们的心是实事求是的,而我爱你们那热诚之羞怯。你们为着你们的大风尚而羞涩,旁人却为着她们的回浪而羞涩。

  你们丑吗?兄弟们!尽管丑罢!用美观那丑恶之西服包裹着你们罢!

  当你们的神魄变伟大了,它也变成为骄傲的。你们的华贵之中,有恶。我了解你们。

  高傲者与软弱者在恶里遇着。然而他们不相互打听。我明白你们。

  你们的大敌应当是讨厌的,而不是可小觑的。你们应当以敌人自豪:于是敌人的打响,也是你们的功成名就。

  反抗,——那是奴隶之可贵处。你们的难得之处,却是遵循,让你们的吩咐也是言听计从罢!

  一个好地铁兵,不欣赏“我要”,而喜欢“你应”。一切你们喜爱之物,你们应该先让旁人命令了给你们。

  让你们的对于生命的爱,是你们的对于最高希望的爱罢:

  让你们的最高希望是生命之最高可以罢!

  可是,你们的最高可以,我命令你们罢,——就是那几个:

  人类是应该被领先的。

  所以,度着你们的服服帖帖与战斗的活着罢!长命又有什么意义!哪个战士愿被珍惜呢!

  我差别情你们,作战的小兄弟们,我从心之深处爱您

  们!——

  查拉斯图拉如是说。

  新偶像

  兄弟们,其余地方现行还有民族与人群,但那不用是咱们那边:大家那边只有国家。

  国家?那是何等?伸长你们的耳根罢!我将报告你们:民族怎么样死灭的。

  国度是冰冷的魔鬼中之最凶残者。他粗暴地说谎;这便是从他口里爬出来的诳语:“我,国家,便是中华民族。”

  那是一个诳语!凡成立民族而给她们高悬了一个迷信与一个爱的,是创建者;那样,他们为生命服务。

  凡给一大半人埋设骗局,而称那一个骗局为国家的,是破坏者:他们给中华民族高悬了一把刀与种种肉欲。

  凡是还有民族的地点,国家是不存在的。他们厌弃国家如一个糟糕的人,如一种违反习惯与法律的罪恶。

  我给您们这几个符号:每个民族自有它的与众分裂的善恶之语言:他们邻族不可能了然。每个民族从它的习惯与法律里自制了它的言语。

  可是国家用各个善恶之语言说谎;它的话都是诳语:它的一体源于偷窃。

  并且它的任何,都是假的;咬人的它,用偷来的门牙咬着。它的脏器也是心口不一的。

  善恶之语言的搅和:我给您们这几个,做国家的标记。真的,这么些符号所提醒的是已故之意志!真的,它引发死亡之说教者!

  多余的人充塞着世间:国家是为这么些多余的人而发明的!看它怎么接受着剩下的人呀!如啥地点服用,咀嚼而消化他们呵!

  “世界上尚未惊天动地于本人的:我是上帝发令的手指头。”——

  那怪物如是嗥着。跪拜在地下的,不仅是长耳短视的人!

  唉!对于你们,你们那些伟大的灵魂呵,它也向你们低说着它的怕人的诳语!唉!它猜出了那个自愿消费的所有的心!

  真的,它猜透了你们,你们这一个旧上帝之胜利者!过去的搏斗使您慵懒了,现在您的艰辛投效于新偶像。

  它正想找英雄与荣耀的人做它的左右,那新偶像!它爱取暖于灵魂的日光里——那残忍的妖魔!

  借使你们乐于崇拜它,它愿意怎么都给你们,这新偶像!

  如是,它买到了你们的德行之光耀与你们的为所欲为的眼光。

  你们将被用作饵,去钓骗那个多余的人!是的,它表明了一个毒计,一个寿终正寝之马,配着神誉之鞍鞯叮当作响!

  是的,它控制了诸四个人的与世长辞,一种自夸为生命的离世:

  真的,对于寿终正寝的说教者,那是一个惊人的功德!

  我认出国家是好心人恶人都吃毒药的地点;国家是好人恶人都自趋灭亡的地点;国家是本田的迟滞的自尽,——被叫作“生命”的地方。

  看这几个多余的人罢!他们行窃了发明者的工作与智者的宝贝:他们称那种偷窃为风雅。——然则凡事碰着他们,都会化为疾病与风险!

  看那几个多余的人罢!他们延续病着;他们吐着他们的肝液,而称那些为报纸。他们自相吞食,却不可以相互消化。

  看那些多余的人罢!他们愈聚积财物,但就此愈穷些。他们必要着权力,更加是权力之柄和大量的钱,这一个无能者!

  看她们爬行罢!这几个高速的猴子!他们相互攀登,而在泥巴的深坑中,相互推挤着。

  他们都想贴近皇座:这是他们的发疯,——就好像幸福坐在这里!其实坐在皇座上的平时是泥土,——皇座也时时在泥Barrie。

  我以为她们是局地神经病,爬行的猴子与患昏热者。他们的偶像,那阴毒的怪物,已经腐臭了;他们那几个偶像之崇拜者,也早已腐臭了。

  兄弟们,你们愿目的在于他们血口之呼气里和情欲里窒息吗?

  毋宁破窗而跳出去罢!

  回避恶臭罢!远离了剩下的人的偶像崇拜罢!

  回避恶臭罢!远离了这几个人肉捐躯的气团雾罢!

  现在,伟大的魂魄还可以够在天下上发现自由的活着。现在还有很多地点,隐士们可以单独地或结伴地潜藏着。在那里,沉默的海的气味吹着。

  伟大的神魄还能分享自由的生活。真的,一个人的挤占物愈少,他也被占有得少些:中度的欠缺是被祝福的!

  江山消灭了的地点,须要的姿色开端存在;要求的人的称赞,那独一无二的妙曲,才能开始。

  国家消灭了的地点,——看罢,兄弟们!你不看见彩虹与优异之桥呢?——

  查拉斯图拉如是说。

  市场之蝇

  朋友,逃到您的孤寂里去吧!我来看你因为大人物的吵闹而昏惑,因为小人们的针刺而负伤了。

  森林与岩石知道严肃地沉默地陪伴着你。再学那您所素爱的长臂的花木吧:它无言地俯在海上倾听着。

  市场早先于一身为止的地点;市场伊始的地点,也伊始了大优伶之沸腾与毒蝇之营营。

  在世界上,便是至善之物,即使没有表演者,也不会被珍重;群众尊称那些艺人为大人物。

  群众不打听何谓伟大,那不仅仅说他俩不精晓何谓制造。但他们对于一切大事业的扮演者与艺人,却很能着重。

  世界围着新价值之发明者而旋转:——它无形地打转着。群众与光荣却围着影星而旋转:世界如是进行着。

  优伶也有热气腾腾,却从没精神的志愿。他深信使他拿走最好效益的方方面面,——和使旁人信任他的全体!

  后天他将有一个新的信教,后天一个翻新的信教。他像群众一如既往,知觉很乖巧,性情不很稳定。

  指鹿为马,——那是他所谓表明。使人昏眩,——那是她所谓说服。他以为血是百分之百论据之最强者。

  一个真理,若是不得不私下地诉诸聪耳,他认为是诳语与空话。真的,他只相信在凡间闹得很响的上帝!

  市场上充斥着像煞有介事的小丑,——而民众正以这么些大人物自眩:视他们为现在的主人。

  不过,时间紧逼着他们:所以他们又紧逼着你。他们要你说出“然”或“否”。唉!你想把你的椅子放在然否之间吧?

  啊,真理之情人,不要妒忌那几个相对而忙迫的人罢!真理还从不曾挽过相对者之臂呢。

  离去那么些叫嚣的人,回到你的云浮里去罢:只在商海上,一个美貌会被“然”与“否”所牵系。

  深井的体认是很慢的:深井必须等待了很久,才晓得坠在上边的是何许。

  一切伟大之物,总是远离了市面与光荣才能发生:新价值之发明者总住在市面与荣耀很远的地点。

  朋友,逃吧,逃到您的孤独里去呢:我看来你一身为毒蝇所侵凌。逃到悍然的风吹着的地方去罢!

  逃到你的孤单里去吧!你的生存太接近小物件与可怜虫了。在他们的不可知的报复以前逃去了罢!他们只想向您报仇呢。

  不要伸手去抵抗他们!他们多于层见迭出,而你的运气不是蝇拍。

  那一个小物件与可怜虫是众多的;许多高耸的摩天大厦,曾被雨点与恶草所倾毁。

  你不是石头,可是许多雨点已经滴穿了你。还有众多雨点将会砍分了您,粉碎了您。

  我看到你为毒蝇所疲扰;你身上许多地点伤破流血;然则高傲使您不屑于发怒。

  他们无顾忌地须求着你的血;那是他俩贫血的神魄之需要,——他们无顾忌地螫咬。

  可是深沉的你,便是轻伤,也使您剧痛;而且当你还没被治好从前,这么些毒品又爬上了您的手。

  我掌握你太高傲了,不会杀死那个贪食者。可是你得小心;别让您被命定了来担受他们任何的毒恶!

  他们围绕着您营基地表扬着:他们的赞颂只是对于你的苦恼。他们想接近你的皮与血。

  他们买好你,如阿谀一个上帝或鬼怪;他们向您哀泣,如向一个上帝或魑魅罔两哀泣。多无聊!他们是有的阿谀者善哭者,而不是其余什么。

  他们对你常是温柔的。不过那是怯懦者的智慧。是的!怯懦者是敏感的!

  他们用褊狭的魂魄,思索着你,——他们觉得您总是怀疑的!凡让人三思之物,总是可疑的。

  他们因为您的总体道德而惩罚你。在他们的心的深处,他们只愿恕——你的谬误。

  你的温存与正直使你说:“他们对此他们卑贱的生活是无辜的。”可是他们的褊狭的魂魄想:“一切伟大的活着是有罪的。”

  纵令你对他们和善,他们却自觉为您所不齿;他们以神秘的恶害来报答你的善行。

  你的沉默的高傲总是触忤他们的情趣:当您偶尔谦卑得好像轻佻时,他们便欣赏起来。

  大家从一个人来看了怎么样,大家同时使那东西在那人身上焚烧起来。所以远避了小人啊!

  他们在你眼前,自觉渺小,他们的卑劣因为反抗你,而焚烧成为不可看见的报复。

  你不认为当您靠近他们的时候,他们便沉默起来呢?你不看出她们的力量离弃他们,如烟之相距将死的火吗?

  是的,朋友,你引起你的邻人们的良心上的自我批评:因为她们与您是不匹配的。所以他们恨你而想吸你的血。

  你的街坊永是一些毒蝇;你的宏伟——它应使他们更毒,更像蝇。

  朋友,逃到您的孤独里去罢!逃到那强暴的风吹着的孤寂里去罢!你的天命不是一个蝇拍。——

  查拉斯图拉如是说。

  禁欲

  我爱森林。城市里是不良于生活的;在那里,肉欲者太多了。

  跌在一个谋杀者的手里,不是比跌在一个肉欲的女生的梦里好些吗?

  请看那几个男子吧:他们的眸子表明着那个,——他们不驾驭大地上还有胜于享受一个女生的事。

  他们的灵魂深处满着污泥;多不幸,他们的污泥也还有精神呢!

  让你们至少应该完全得如兽类一样罢!不过兽类也有天真。

  我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要保持本能之无邪。

  我忠告你们禁欲吗?禁欲对于有些人是一种道德,对于其它许四个人却大致是一种罪恶。

  不错,后一种人是能自制的:可是肉欲之大妒忌地从他们的工作里显示出来。

  便是在她们的道德之巅峰与冷静的魂魄里,这兽也附随着他们,而使之不安。

  当那肉欲之犬得不到一块肉时,它会怎样地用善和爱的神态,讨乞一块精神呵!

  你们爱喜剧和成套惆怅的事吗?可是自己不可能相信你们那肉欲之犬。

  我觉着你们的肉眼太严酷,而你们肉欲地侦视着受苦者。

  你们的淫乐不是扮成着而自称为怜悯吗?

  我给你们这几个比喻:欲赶走牛鬼蛇神而入手于道的人,不在少数。

  如果禁欲引起伤心,禁欲是相应被废弃的;否则禁欲会变成鬼世界之路,——换言之,灵魂之污秽与性欲。

  我说着不洁的事呢?我以为那并不是最坏的事。

  求知者之不愿跃入真理之水里去,是因为真理之浅薄而不是因为真理之不洁。

  真的,许几个人精神上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频仍些。

  他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是什么样?

  禁欲不是疯狂啊?但是那种疯狂来就大家,而不是我们去就它。

  大家把心与屋献给那客人:现在他住我们那边,——让她随心所欲地久留着罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  朋友

  “我身边总有一个人是剩下的。”——隐士如是想。“总是一个,——那终会变成多少个的!”

  我与自身要好常在太凶猛的对话中:要是没有一个爱人,我怎能经受吗?

  朋友之于隐士,永远是一个第三者:第三者是阻挡三个人的会商不致沉到深处的浮木。

  唉!隐士们的深处多了。所以她们希求一个爱人,时时引他们回升。

  我们信任别人的地方,正呈现出大家愿自信而不可能的地点。我们对于情侣的希求泄漏了大家的后天不足。

  一个人时常用爱来越过妒忌。他不时进攻而自树敌人,目标在隐身自己的可诽谤之处。

  “你足足做我的敌人吧!”——真正的保护说,它不敢要求友谊。

  若是一个人索要朋友,他必须愿意为爱侣应战:因之,为着战斗,他必须有所做仇人的本领。

  大家相应敬服我们朋友身上的大敌。你能可怜好像你的情人而不用冒犯他吗?

  你的对象应该是您的最好的仇敌。当你抵御他时,你应有最相近他的心。

  你不愿目的在于你的恋人事先穿上衣裳吧?你向您的情人表露你的实质,算是对于她的崇敬吗?无怪他诅咒你落下魔道去!

  何人不知隐匿自己,徒使别人憎怒:所以你们更应有畏惧裸体!是的,假设你们是神,你们便可以因穿衣物而汗颜。

  为着你的情侣,你愈装饰愈好:因为您应有是她的射向超人之箭与期待。

  你为考虑认识您的爱人的原形,你曾看见过她睡觉时的景观吗?他的现象到底是怎么

  的?那是照在粗糙不完全的镜里的你协调的尊容。

  你曾看见过您的对象睡觉吧?你因他那场所而灰心吗?

  啊,朋友,人类是应当被超越的。

  朋友应该是擅长估摸而擅长沉默的专家:你不用希望看见任何。你的梦应该把您的情侣醒着的劳作告诉你。

  你的怜悯应当也是一个估价:你才驾驭你的意中人愿否接受你的同情。也许他欣赏您的不动情的双眼和板着面孔的无所谓呢。

  对于情侣的可怜应当被藏在一个可以折断牙齿的硬壳里;那样,它才充满着关切与幸福。

  你能提供朋友以一身与新鲜空气,面包与药品呢?许多个人不可以自除链索,却是朋友之救主。

  你是一个奴隶吗?那么,你不可以做恋人。你是一个暴君吗?那么,你不可能有朋友。

  很久以来,妇人身上藏着一个奴隶与一个暴君。所以女孩子不解友谊:她只解爱情。

  在情爱里的女生对于她不爱的百分之百常有偏见与盲断。便在女生的自愿的爱意里,光明之旁,常有暴变,雷暴与黑夜。

  妇人还不可以通晓友谊:他们永是猫儿,鸟儿。或者作最好的传道,是牝牛。

  妇人还不可以掌握友谊。然而,告诉我,你们那一个男人,什么人又打听友谊呢?

  呵!可怜的男士呵!诅咒你们灵魂的供不应求与贪吝吧!你们给爱人的,只是自我给敌人的;而我不因而更穷些。

  伙伴关系是有了;还须有交情呢!

  查拉斯图拉如是说。

相关文章